商务英语中的隐喻及其翻译
[摘要] 隐喻作为一种思维方式和认知手段频繁地出现在商务英语中。本文在探讨英语隐喻结构特点、工作机制和认知
功能的基础上,从认知语言学的角度,剖析商务英语中动、名词隐喻的实例,论述商务英语中隐喻的认知过程及其翻译。
[关键词] 隐喻;结构特点;商务英语;翻译
隐喻是商务英语中最为普遍的语言组成部分之
一。本文针对商务英语中的隐喻现象,从本质上剖
析隐喻的结构、特点、表现方式(名词、动词) 等,并通
过生动、具体的实例分析,探讨隐喻在商务英语中的
翻译。
一、隐喻的结构特点及工作机制
隐喻原意主要是指一种以心理联想为基础,以
此代彼或以此喻彼的修辞手段。美国心理学家(R.
W. Gibbs. 1994) 指出:人的认知过程是用熟悉的概念
去理解难以理解的、复杂的、抽象的或不那么确定的
概念。20 世纪80 年代,人们从认知心理学角度,在大量举证的基础上对隐喻现象进行研究,指出隐喻
不仅仅是语言修辞手段。认为“隐喻性语言是隐喻
性思维的反映,是人类认识世界的一种本体思维方
式,即隐喻概念体系,是人类认知、思维、语言、甚至
行为的一种基础”(Lakoff ,G &Johnson , M. 1980) 。
隐喻使人们可以通过熟悉的概念体系来认识、
掌握新的知识,具有简洁、形象、生动的优点。因为
隐喻有“以旧知新”的特点,所以,隐喻是在事物之间
具有相似性的基础上建立的。众所周知,根据辩证
唯物主义的世界观,客观世界诸事物不是孤立存在,
而是普遍联系,具有共性。人们根据两个或两类对
象在一系列属性上的相同点或相似点,由此及彼,推
而广之,由一个对象具有的属性推理到另一个对象,
从而认识新事物,扩大认知的范围。
隐喻是我们运用语言中的一种普遍现象,英国
修辞学家理查兹曾经说过:“我们日常会话中几乎每
三句话就可能出现一个隐喻。”(束定芳,2000) 商务
英语中也存在着大量的隐喻,随着生产力的进步和
经济的全球化,商务英语在国际交流中起着举足轻
重的作用,隐喻的理解和翻译对于商务的顺利进行
也就越来越重要了。隐喻是语言中最生动形象的表
现手法之一。为了更好地理解和翻译隐喻,我们需
要对隐喻的结构、特点以及工作机制有所了解。
首先,让我们来了解一下隐喻的基本构成和形
式。—个完整的隐喻主要由“本体”和“喻体”组成,
形式是直接把本体说成喻体,有时也用到喻底,即
“本体和喻体两种不同事物进行对比的相似性,它是
隐喻的基础”(程同春,2005) 。“隐喻语言的特点是
两个不同范畴的不同概念域:源域( source domain) 向
目的域(target domain) 映射的过程:把不同类的事物
进行类比联想,找出其相似性,并在其基础上比较,
这就是隐喻。隐喻意义的产生是两个概念域相互作
用的结果,其理论路径是把一个心理与思维空间的
概念投映映现到另一个心理与思维空间。人们根据
相似性把分属两个不同范畴的事物互相联系起来,
从而形成逻辑联系”(Lakoff ,G &Johnson ,M. 1980) 。
人类的认知力与隐喻性语言的认知是人通过大脑对
客观世界纷繁复杂的事物进行加工分析和归纳来实
现的。对新事物的认识总是建立在己知概念的基础
上,当新事物与大脑中已知的概念发生联系时,隐喻
的基础也就随之而生了。“隐喻以相似(likeness) 和
联想(association) 为基础。从认知的角度看,相似性
是认知主体在不同事物之间建立的共同特征或关
系。任何相似性都是认知主体的心理活动过程,是

